lost in translation, very lost.

“This is too silly”:http://www.rahoi.com/2006/03/may-i-take-your-order.php for words: a Chinese menu with literal word-for-word translations done from a colloquial dictionary. It gets steadily more surreal and vulgar as you scroll down until the characters meaning %(sane) “Hot and spicy garlic greens stir-fried with shredded dried tofu.” % are translated into English as %(loony) “Benumbed hot vegetables fries fuck silk.” %

Found via “Language Log”:http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/002915.html#more which also has a nicely laid out explanation of how that particular mistranslation came about.

Now back to the politics of British Islam.

This entry was posted in Blather. Bookmark the permalink.

1 Response to lost in translation, very lost.

  1. This reminds me of the story of the Ford Pinto, which had to be renamed for sale in Brazil because ‘pinto’ in Brazilian Portuguese means not horse (nor ‘coloured’) but ‘tiny penis’.

Comments are closed.