I am transcribing a tape of a gold prospector talking about his adventures in the arctic mountains of Norway. We’re talking in Swedish, but his first language is Finnish. Most of it is sparkling clear, and the sound quality is excellent. But at one stage he says something like Jag hade en drits … or perhaps “Jag hade en drätt, så ….
Neither I nor any of my dictionaries recognise either word. In the context, it could either be a piece of mining equipment or a psychological state — a determination or hunch. It is in any case something that leads to action.
Anyone who thinks they can help with this, ask and I will email the relevant passage. It’s a fascinating story, anyway. I might put a link to a bit of the mp3 up here.
UPDATE: played back at 60% speed, repeatedly, it resolves into “Jag hade ändå rätt, så” ie “of course, I was right”, with the å sound almost completely swallowed and the ä pronounced indistinguishably from e. The blurring of those two vowel sounds is something I have to guard against in my own Swedish. It may explain why I was sometimes taken for a Finn.