lost in translation, very lost.
Saturday March 11, 2006; part of: Blather

This is too silly for words: a Chinese menu with literal word-for-word translations done from a colloquial dictionary. It gets steadily more surreal and vulgar as you scroll down until the characters meaning "Hot and spicy garlic greens stir-fried with shredded dried tofu." are translated into English as "Benumbed hot vegetables fries fuck silk."

Found via Language Log which also has a nicely laid out explanation of how that particular mistranslation came about.

Now back to the politics of British Islam.

Posted by andrewb at March 11, 2006 09:34 PM
Comments

This reminds me of the story of the Ford Pinto, which had to be renamed for sale in Brazil because 'pinto' in Brazilian Portuguese means not horse (nor 'coloured') but 'tiny penis'.

Posted by: Fragano Ledgister on March 12, 2006 10:45 PM


Post a comment
Textile formatting works here. Double hyphens are automatically converted to en dashes, quotes are automatically smartened. You can put dashes and asterisks around text to make italics bold and other silly effects easily.
  • Text wrapped in Asterisks which * will be bold. The asterisks must touch each end of the bold text. There must a space before the first and after the last.
  • Text wrapped in underscores - _ - will be italicised. The underscores must touch each end of the italics. There must a space before the first and after the last.
  • Paragraphs starting bq. will be block quoted. There must be no space before the "b" and one space after the full stop.
  • A hyperlink is made by wrapping the link text in double quotes, followed immediately by a colon, then the URL. If there is a question mark in the URL, wrap the whole lot in square brackets.
  • I use two classes to mark up text that deserves it. sane text looks like this. loony text looks like that. The syntax for those is %(sane)[space] sane text %; loony is left as an exercise to the reader.
Name:



Email Address:



URL:



Comments:



Remember info?